éditions Biblieurope
תרגום הסליחות "ליטבק", מהדורות ביבליארופה
תרגום הסליחות "ליטבק", מהדורות ביבליארופה
לא ניתן לטעון את זמינות שירות האיסוף
הסליחות "ליטבק" תורגם
בכתיבה על סלי'הוט מסוים, היסטוריונים בעלי שם רב
קבעו פסקי דין שאינם נכללים במסגרת עבודתם. הם שפטו סלי'הוט מסוימים כ"אומללים ומעורפלים", חסרי מילים, קשרים לוגיים, מעברים, קואורדינציות...
מהדורות ביבליארופ
הסליחות "ליטבק" תורגם
בכתיבה על סלי'הוט מסוים, היסטוריונים בעלי שם רב
קבעו פסקי דין שאינם נכללים במסגרת עבודתם. הם שפטו סלי'הוט מסוימים כ"אומללים ומעורפלים", חסרי מילים, קשרים לוגיים, מעברים, קואורדינציות...
מחבריהם לא ידעו עברית והיו ממציאים מונחים חדשים, צורות חדשות. נכון שחלק מהסלי'הוטים
קשה מאוד לתפיסה. אך שיפוטיהם של היסטוריונים מגלים אי הבנה מוחלטת של מהות הסליחה, שאינה בהכרח ותמיד פועלת לפי כללי הדקדוק הקלאסיים, אלא מהווה את הד נשמת האומה היהודית - מדוכאת, גולה, אבודה, נרדפת, מטופלת לרעה, מחפשת את דרכה בחושך המאיים. כאשר אדם ניצב בפני סכנה נוראית, הוא אינו חוזר מיד לעצמו. המילים שהוא מוציא יהיו מקוטעות, מפורקות, צצות באופן בלתי צפוי, ללא קשר. הכל מבולבל בראשו, ממש כמו בנשמת ישראל, המתבטאת בלב ייסורים שלא יתוארו, ושפתה מתבטאת כהר געש היורה את אשתו, היורה את ייאושו, מייללת את תפילתו. כמה דלים שיפוטיהם של היסטוריונים שאינם מתחשבים בקצב חיי האומה הפנימיים ומתייחסים רק לכללים המקובלים של דקדוק המזניח את החוויה החיים. כדי לבטא את סבלו של העם היהודי, השפה הקלאסית אינה מספיקה עוד. יש להמציא קצב חדש, לפעמים חסר נשימה, צורות חדשות, כי ישראל עוותה עקב הרדיפות שסבלה. הסליחה היא כמו התגלמות הנשמה היהודית הפונה אל בוראה.
לעתים קרובות, הסליחה היא סיפור סבל המספר את נאמנותו של
עם מסור לאלוהיו כנגד כל הסיכויים!
מהדורות ביבליארופ
לַחֲלוֹק
